將 Jiang: el carácter chino para general o comandante

Por La Gran Época
05 de Marzo de 2020
Actualizado: 05 de Marzo de 2020

El carácter chino 將 se refiere a un general o comandante cuando se pronuncia como jiàng. Cuando se pronuncia como jiāng, significa deberán, o ir a, transmitiendo la idea de una acción futura y también indica tomar o usar algo.

Cuando se pronuncia como jiàng, el carácter chino 將 se refiere a un general o comandante.

Cuando se pronuncia como jiāng, 將 significa deberá, ser la, ir a, intención de, o alrededor de, transmitiendo la idea de un evento o una acción futura.

Ejemplos de términos que utilizan 將 (jiàng) para indicar un general o comandante incluyen 將官 (jiàng guān), oficiales del ejército; 將士 (jiàng shì), soldados militares y oficiales de todos los rangos; y 虎將 (hǔ jiàng), un general valeroso, literalmente, un “tigre general”.

En將軍 (jiāng jūn), sin embargo, donde 軍 (jūn) se refiere al ejército o militar, 將 se pronuncia como jiāng.

謀臣猛將 (móu chén měng jiàng) describe un oficial de la corte o ministro (臣, chén) que es un estratega experto (謀, móu), junto con un general o comandante en jefe (將, jiàng) que es feroz y poderoso (猛, měng).

Ejemplos de términos que utilizan 將 (jiāng) para indicar el futuro incluyen 將來 (jiāng lái), en el futuro, en el transcurso del tiempo, o por venir; 將近 (jiāng jìn), cerca de o casi; 將去 (jiāng qù), se destinará, a punto de ir, o en el acto de salir o ir; y 將到 (jiāng dào), cerca, acercándose, o a punto de llegar.

將飛翼伏 (jiāng fēi yì fú), literalmente “cuando a punto (將, jiāng) volar (飛, fēi), las alas (翼, yì) bajan (伏, fú)”, se observa que cuando un pájaro está a punto de emprender el vuelo, comienza con un poderoso empuje hacia abajo de sus alas y estas momentáneamente parecen ocultas.

El dicho aconseja a las personas ser igualmente discretas, actuar con moderación y frenar cualquier sentido de prepotencia o superioridad cuando están a punto de llevar a cabo una decisión o acción importante.

將 (jiāng) también se utiliza como verbo para indicar el significado de “tomar” o “utilizar”.

El dicho 將心比心 (jiāng xīn bǐ xīn), “tomar (將, jiāng) el corazón (心, xīn) y compararlo con (比, bǐ) el corazón del otro (心, xīn)”, significa ponerse en los zapatos de otro, es decir, dar de todo corazón el pensamiento a la otra persona y tener en cuenta sus necesidades.

將有餘補不足 (jiāng yǒu yú bǔ bù zú) dice que “el uso (將, jiāng), el superávit (有餘, yǒu yú) [de un área] para compensar (補, bǔ) una insuficiencia (不足, bù zú) [en otra parte]”. 將功贖罪 (jiāng gōng shú zuì) expresa la idea de redención o expiar (贖, shú) un delito (罪, zuì) mediante la realización de una acción meritoria o servicio (功, gōng).

將勤補拙 (jiāng qín bǔ zhuō) se refiere a la compensación de (補, bǔ) una deficiencia (拙, zhuō) en la habilidad o la capacidad de ser diligente y trabajador (勤, qín).

En la expresión 就 (jiù) se refiere a los logros y 將 (jiāng) se refiere al progreso o mejoramiento. La expresión indica que por tener logros cada día (日, rì), uno va a ver un progreso cada mes (月, yuè).

Representa un esfuerzo incansable, incesante de dedicarse a mejorar, e indica que el progreso viene del éxito constante y gradual acumulado durante un largo período de tiempo.

A continuación:

Los practicantes de Falun Gong están siendo asesinados por sus órganos en China

TE RECOMENDAMOS