Aprendiendo chino: Yáng 羊, el caracter para cabra que trae nutrición, buena suerte y paz

Por La Gran Época
17 de Octubre de 2019 Actualizado: 25 de Octubre de 2019

El caracter 羊 (yáng) representa la cabeza del animal, con sus dos cuernos en la parte superior como rasgo dominante.

En chino, el mismo caracter 羊 (yáng) se utiliza para referirse tanto a la oveja como a la cabra. Es un pictograma que representa la cabeza del animal, con sus dos cuernos en la parte superior como un rasgo dominante. El trazo horizontal por debajo de los cuernos representa los oídos, mientras que el resto del caracter representa la cara.

En la cultura tradicional china, 羊 (yáng) es considerado un símbolo de buen augurio, buena suerte y paz. Estos conceptos colectivamente son escritos como 吉祥 (jí xiáng), pero en los tiempos antiguos este término se escribió como 吉羊 (jí yáng), cuando el caracter para la paz / auspicioso, 祥 (xiáng), era  escrito como 羊 (yáng).

羊 es un símbolo de buen augurio y buena suerte debido a sus numerosos beneficios para la humanidad. Su carne y la leche son muy nutritivos, y su lana hace tela ligera, suave y cálida. En la antigüedad, cuando un cazador traía a casa un 羊 (yáng), era considerado un presagio auspicioso.

(Congerdesign/Pixabay)

羊 también simboliza la paz, por ser un animal tranquilo, dócil y suave. Incluso cuando luchan ocasionalmente, van a chocar principalmente contra los cuernos del otro para poner a prueba la fuerza de cada uno.

Específicamente, 山羊 (shān yáng) se refiere a una cabra de montaña, o simplemente una cabra; 綿羊 (mián yáng) se refiere a una oveja de lana, o simplemente una oveja; 羚羊 (ling yáng) es un antílope, y 羊羊羔 (yáng gāo) es un cordero.

Algunas combinaciones de caracteres comunes usando羊, incluyen羊皮 (yáng pí) piel de oveja, cordero o cabra; 羊毛 (yáng máo), significando lana o vellón; 羊毛衫 (yáng máo shān), un suéter de punto; y羊脂 (yáng zhī), sebo o grasa de cordero.

En honor a la oveja, que es blanca, el precioso jade blanco se llama羊脂玉 (yáng zhī yù), o “jade de sebo de oveja”.

La frase 羊落虎口 (yáng luò hǔ kǒu), o “una oveja cayendo  en la boca de un tigre”, describe una situación de peligro sin esperanza; mientras que羊羔美酒 (yáng gāo mě jiǔ) describe una comida de cordero cocido y buen vino”.

Una propuesta de matrimonio resulta en una divertida broma de la novia

¿Te gustó este artículo? Entonces, te pedimos un pequeño favor. Compártelo en tus redes sociales, apoya al periodismo independiente y contribuye a que tus amigos se enteren de las noticias, información e historias más interesantes. Tardarás menos de un minuto. ¡Muchas gracias!

TE RECOMENDAMOS