El carácter chino 將 se refiere a un general o comandante cuando se pronuncia como jiàng. Cuando se pronuncia como jiāng, significa deberán, o ir a, transmitiendo la idea de una acción futura y también indica tomar o usar algo.
Cuando se pronuncia como jiàng, el carácter chino 將 se refiere a un general o comandante.
Cuando se pronuncia como jiāng, 將 significa deberá, ser la, ir a, intención de, o alrededor de, transmitiendo la idea de un evento o una acción futura.
Ejemplos de términos que utilizan 將 (jiàng) para indicar un general o comandante incluyen 將官 (jiàng guān), oficiales del ejército; 將士 (jiàng shì), soldados militares y oficiales de todos los rangos; y 虎將 (hǔ jiàng), un general valeroso, literalmente, un «tigre general».
En將軍 (jiāng jūn), sin embargo, donde 軍 (jūn) se refiere al ejército o militar, 將 se pronuncia como jiāng.
謀臣猛將 (móu chén měng jiàng) describe un oficial de la corte o ministro (臣, chén) que es un estratega experto (謀, móu), junto con un general o comandante en jefe (將, jiàng) que es feroz y poderoso (猛, měng).
Ejemplos de términos que utilizan 將 (jiāng) para indicar el futuro incluyen 將來 (jiāng lái), en el futuro, en el transcurso del tiempo, o por venir; 將近 (jiāng jìn), cerca de o casi; 將去 (jiāng qù), se destinará, a punto de ir, o en el acto de salir o ir; y 將到 (jiāng dào), cerca, acercándose, o a punto de llegar.
將飛翼伏 (jiāng fēi yì fú), literalmente «cuando a punto (將, jiāng) volar (飛, fēi), las alas (翼, yì) bajan (伏, fú)”, se observa que cuando un pájaro está a punto de emprender el vuelo, comienza con un poderoso empuje hacia abajo de sus alas y estas momentáneamente parecen ocultas.
El dicho aconseja a las personas ser igualmente discretas, actuar con moderación y frenar cualquier sentido de prepotencia o superioridad cuando están a punto de llevar a cabo una decisión o acción importante.
將 (jiāng) también se utiliza como verbo para indicar el significado de «tomar» o «utilizar».
El dicho 將心比心 (jiāng xīn bǐ xīn), «tomar (將, jiāng) el corazón (心, xīn) y compararlo con (比, bǐ) el corazón del otro (心, xīn)», significa ponerse en los zapatos de otro, es decir, dar de todo corazón el pensamiento a la otra persona y tener en cuenta sus necesidades.
將有餘補不足 (jiāng yǒu yú bǔ bù zú) dice que «el uso (將, jiāng), el superávit (有餘, yǒu yú) [de un área] para compensar (補, bǔ) una insuficiencia (不足, bù zú) [en otra parte]». 將功贖罪 (jiāng gōng shú zuì) expresa la idea de redención o expiar (贖, shú) un delito (罪, zuì) mediante la realización de una acción meritoria o servicio (功, gōng).
將勤補拙 (jiāng qín bǔ zhuō) se refiere a la compensación de (補, bǔ) una deficiencia (拙, zhuō) en la habilidad o la capacidad de ser diligente y trabajador (勤, qín).
En la expresión 就 (jiù) se refiere a los logros y 將 (jiāng) se refiere al progreso o mejoramiento. La expresión indica que por tener logros cada día (日, rì), uno va a ver un progreso cada mes (月, yuè).
Representa un esfuerzo incansable, incesante de dedicarse a mejorar, e indica que el progreso viene del éxito constante y gradual acumulado durante un largo período de tiempo.
A continuación:
Los practicantes de Falun Gong están siendo asesinados por sus órganos en China
Cómo puede usted ayudarnos a seguir informando
¿Por qué necesitamos su ayuda para financiar nuestra cobertura informativa en Estados Unidos y en todo el mundo? Porque somos una organización de noticias independiente, libre de la influencia de cualquier gobierno, corporación o partido político. Desde el día que empezamos, hemos enfrentado presiones para silenciarnos, sobre todo del Partido Comunista Chino. Pero no nos doblegaremos. Dependemos de su generosa contribución para seguir ejerciendo un periodismo tradicional. Juntos, podemos seguir difundiendo la verdad.