Cuando se pronuncia como xiàng, el carácter chino 相 significa apariencia o fisonomía y cuando se pronuncia como xiāng significa mutuo, correlativo, o «el uno al otro».
相 se basa en el radical/carácter para ojo, 目 (mù). Algunos estudiosos consideran 目 como la forma abreviada del carácter 省 (shěng), lo que significa enfocar los ojos en un objeto pequeño o leve.
Combinado con el radical /carácter para madera o bosque, 木 (mù), la resultante 相 refiere enfocar los ojos en un árbol esbelto. Es de hecho utilizado para describir una relación mutua o recíproca entre un observador y el objeto observado.
Como verbo, 相 (xiàng) se refiere a examinar o mirar algo, así como al concepto de ayudar.
Ejemplos de términos que utilizan 相 (xiàng) para indicar la apariencia, incluyen 真相 (zhēn xiàng), la verdadera situación o hechos reales, 面相 (miàn xiàng), rasgos faciales o apariencia; 本相 (běn xiàng), la forma original, 相片 (xiàng piàn), una fotografía; y月相 (yuè xiàng), fase de la Luna.
Otros ejemplos incluyen 互相 (hù xiāng), entre sí o entre sí 相關 (xiāng guān), relacionado 相同 (xiāng tóng), la misma o idéntica 相似 (xiāng sì) similitud o semejanza 相比 (xiāng bǐ) para comparar 相助 (xiāng zhù), para ayudarnos unos a otros 相愛 (xiāng’ài), que se aman; y相信 (xiāng xìn), de creer o tener fe en algo.
相 (xiàng) también se utiliza para referirse a un ministro del gobierno, como en 丞相 (chéng xiàng) o 宰相 (zǎi xiàng) el título de un primer ministro en la antigua China.
聖君賢相 (shèng jūn xián xiàng) describe un sabio o santo (聖, shèng) monarca (君, jūn) y un capaz y virtuoso (賢, xián) ministro (相, xiàng).
相鼠有皮 (xiàng shǔ yǒu pí), «observar (相, xiàng) que un ratón (鼠, shǔ) tiene (有, yǒu) piel (皮, pí),” aconseja que, dado que incluso los ratones tienen piel , la gente debe conocer la vergüenza y tener sentido del honor, la rectitud, la justicia y el decoro.
相待如賓 (xiāng dài rú bīn), «tratarse (待, dài) entre sí (相, xiāng) como (如, rú) invitados (賓, bīn),” representa una relación de gran respeto mutuo entre marido y mujer .
El principio 相由心生 (xiāng yóu xīn shēng), » la apariencia nace (生, shēng) del corazón (心, xīn)”, también se traduce como «la apariencia surge de la mente». Explica que el propio estado emocional pueden influir en el resultado de ciertos asuntos, los factores internos de uno de hecho, pueden cambiar nuestro ambiente.
La expresión aconseja a las personas que mediante la búsqueda en su interior y la purificación y corrección del propio pensamiento podrán encontrar incluso una solución rápida a problemas difíciles de resolver.
相生相剋 (xiāng shēng xiàng kè), «generación mutua (相生, xiāng shēng), la inhibición recíproca (相 剋, Xiang kè)», afirma el principio de que dos fuerzas principales coexisten en el universo, que tienen naturalezas opuestas y relaciones de correspondencia mutua y limitada, tales como el yin y el yang, positivo y negativo, o la luz y la oscuridad
El principio también se manifiesta en todas las cosas en la sociedad, incluyendo la conducta de las personas, tal como se ha visto a través del bien y el mal, el altruismo y el egoísmo, la humildad y la arrogancia, mentalidad amplia y mentalidad estrecha.
Apoye nuestro periodismo independiente donando un «café» para el equipo.
¿Sabías?
«Este dictador de 92 años tiene 209.000 demandas judiciales en su contra y sus crímenes continúan»
Cómo puede usted ayudarnos a seguir informando
¿Por qué necesitamos su ayuda para financiar nuestra cobertura informativa en Estados Unidos y en todo el mundo? Porque somos una organización de noticias independiente, libre de la influencia de cualquier gobierno, corporación o partido político. Desde el día que empezamos, hemos enfrentado presiones para silenciarnos, sobre todo del Partido Comunista Chino. Pero no nos doblegaremos. Dependemos de su generosa contribución para seguir ejerciendo un periodismo tradicional. Juntos, podemos seguir difundiendo la verdad.