Poesía clásica china: versos de invierno de la dinastía Tang

Por Leo Timm
15 de Enero de 2020 7:32 PM Actualizado: 15 de Enero de 2020 7:32 PM

Con el frío del invierno viene un silencio agobiante. Así como la blancura de la nieve reduce la complejidad de nuestro mundo a un estado común de tranquilidad congelada, también lo hacen las palabras cuidadosamente seleccionadas de antiguos poetas chinos que evocan sentimientos expansivos y refinadas visiones.

Conocido por su simplicidad gramatical y su forma léxica libre, quizás nada menos que el estilo minimalista de la poesía clásica china sea el más adecuado para describir la muda frigidez del invierno.

Alguno de los poetas chinos más conocidos vivieron durante la dinastía Tang (618-907). Esta dinastía fue ampliamente considerada como el apogeo de la civilización china. Miles de obras de los poetas, cubren muchos temas y refinan sus métodos para la posteridad.

“Río Nevado” de Liu Zongyuan (773 a 819) es quizá su obra más famosa. Un objeto común para la memorización y recitación de niños pequeños, que retrata a la vez una escena física y un estado de ánimo subyacente.

Río Nevado

Liu Zongyuan

Aves en vuelo hacia el final de mil colinas,
Las sombras de los hombres se desvanecen en miríadas de caminos.
Un único bote, un anciano vestido con paja,
Pescando solo en las heladas aguas del río.

Como en el caso de cualquier texto compuesto escritura clásica china, una traducción exacta está más allá del ámbito de la fiabilidad. En el idioma original, simplemente no existen partículas gramaticales esenciales, tales como preposiciones y formas plurales. ¿Hay un pájaro, o toda una bandada? ¿Vuelan hasta el final de las colinas, o hace que el paisaje tome un rol más activo, absorbiéndolos? La respuesta es en gran medida una cuestión de interpretación.

El propio Liu Zongyuan fue un funcionario que cayó en desgracia con las autoridades imperiales, porque participó en un intento de reforma y fracasó. Fue exiliado a regiones remotas al sur de China, donde creó la mayor parte de su poesía.

El exilio dio a Liu el entorno necesario para escribir en paz, pero también lo aisló, como se refleja en la imagen del anciano solitario. Lógicamente el podría pescar peces, pero lo más probable es que solo encontrara nieve. La gramática de los compases chinos ni su interpretación, ilustran la esperanza y la realidad de la misma manera.

Amanecer en un paisaje invernal. (Natalia_Kollegova/Pixabay)

Liu Changqing (709-785) utiliza una dicción similar ambigua en “Alojamiento en la montaña Furong durante una tormenta de nieve” para crear aún más una variabilidad de escena y de significado.

Alojado en la montaña Furong durante una tormenta de nieve.

Liu Changqing

Un atardecer lleno de distantes colinas azules
El aire gélido llena una simple y desnuda cabaña
El sonido de un sabueso ladrando tras una puerta de mimbre
Alguien regresa durante la tormenta de nieve en la noche

Las contrastantes escenas de Liu, representan una doble perspectiva única. Tomadas por sí mismas, las colinas distantes, teñidas azul por la puesta del sol, sugieren una visión indiscutible de invierno, incluso el calor del sol es solamente capaz de teñir la tierra de azul.

La palabra “simple” que se utiliza para describir la cabaña es de hecho el carácter chino para “blanco”, calificando su vacío y comparándolo con la nieve que se encuentra fuera pero que el autor no necesita mencionar. En este momento, las perspectivas de cerca y lejos están unidas por el sentido común de gélido y frío que ha envuelto el vasto paisaje natural y la vivienda humana atrapada dentro.

Es en ese entorno congelado que Liu inserta las imágenes nítidas de la figura que regresa y el ladrido de un perro. El perro se escucha, no se ve, lo que sugiere que el observador está todavía a cierta distancia de su casa, o temblando en la choza desnuda esperando la llegada de un compañero. Haciendo eco de la convergencia de cerca y lejos descrita anteriormente, el anfitrión y el huésped están igualmente soportando la tormenta de invierno.

Un atardecer lleno de distantes colinas azules“. Imagen Ilustrativa (Thomas Zbinden/Pixabay)

Liu Changqing fue, al igual que Liu Zongyuan, un funcionario que alcanzó un alto nivel en los exámenes imperiales. Sin embargo, aunque no fue exiliado, sufrió en luchas políticas y fue degradado de su cargo legítimo.

Siguiendo con el tema de la resiliencia está el “Himno al Crisantemo” de Bai Juyi (772-846). Bai Juyi fue, con sus más de 2800 poemas, uno de los más prolíficos y apreciados poetas Tang. Es conocido por su estilo accesible que enfatiza la claridad de significado. Se decía que Bai leía sus borradores a sus sirvientes, y si había alguna parte que no podían entender, la cambiaba inmediatamente.

Aunque uno de sus poemas más oscuros, “Oda al crisantemo” es un ejemplo típico de la escritura directa y clara de Bai.

Oda al Crisantemo

Bai Juyi

Escarcha fresca se acumuló sobre las baldosas en la noche
Los tallos del plátano se rompen, el loto se marchita
Solo el crisantemo soporta el frío
Con el brillo de la mañana florece dorado

El crisantemo es famoso por ser uno de los “cuatro caballeros”, o cuatro variedades de plantas que son honradas en la tradición confuciana. El crisantemo, que representa la constancia y la longevidad, es el sujeto material apto para este poema.

Crisantemos amarillos. (holly lee/Pixabay)

Aunque al margen de la traducción aquí por razones de eufonía, en la tercera línea Bai Juyi, de hecho, escribe “crisantemos del cerco del Este”, en referencia a la obra de otro famoso poeta Tao Yuanming (365 a 427). Tao vivíó en la pobreza, pero mantuvo un espíritu alegre. Como se describe en su poema “Bebiendo, No. 5”, le gustaba recoger crisantemos en el cerco del Este, contemplando las montañas distantes. La flor complementa su estilo de vida taoísta sin preocupaciones, que hace hincapié en seguir el orden natural de las cosas.

*****

Descubre:

Mujer en EE.UU. recibe desesperada nota de SOS de un chino encarcelado en campo de trabajo forzado

Cómo puede usted ayudarnos a seguir informando

¿Por qué necesitamos su ayuda para financiar nuestra cobertura informativa en Estados Unidos y en todo el mundo? Porque somos una organización de noticias independiente, libre de la influencia de cualquier gobierno, corporación o partido político. Desde el día que empezamos, hemos enfrentado presiones para silenciarnos, sobre todo del Partido Comunista Chino. Pero no nos doblegaremos. Dependemos de su generosa contribución para seguir ejerciendo un periodismo tradicional. Juntos, podemos seguir difundiendo la verdad.